QUI SUIS-JE ?-WHO AM I?
Je suis titulaire d'un master de traduction professionnelle et spécialisée, obtenu à l'UCO (université catholique de l'Ouest) d'Angers. Ce master fait suite à une licence de langues, littératures et civilisations étrangères que j'ai commencée à l'université de Besançon et que j'ai terminée à l'université de Leicester, en Angleterre.
Ce master très complet m'a donné une solide formation et me permet aujourd'hui de concrétiser mon projet professionnel, à savoir la traduction en tant qu'indépendant. Mon master comprend des domaines riches et variés tels que :
- la traduction, rédactionnelle et technique ;
- la terminologie (constitution de glossaires) ;
- la gestion de projets (étude du processus de traduction, en indépendant et en agence de traduction) ;
- la relecture de textes français (visant à corriger les erreurs de syntaxe, grammaire et orthographe) ;
- la révision (relecture parallèle d'un texte et de sa traduction, visant à corriger les erreurs de syntaxe, de grammaire, d'orthographe et de terminologie) ;
- l'informatique (étude de différents logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur)).
Afin de fournir un travail de qualité, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, à partir de l'anglais et de l'espagnol.
I completed a master's degree in professional and specialised translation at the UCO (université catholique de l'Ouest) in Angers. This master degree follows on from a degree in foreign langages, literatures and civilisations which I started at the university of Besançon and which I ended at the university of Leicester, England.
This complete master degree made me acquire a sound training and allows me today to make my career plan a reality, that is translation as a freelancer. My master includes rich and varied areas, such as:
- translation (editorial and technical)
- terminology ( constitution of glossaries)
- project management (study of the translation process, as a freelancer and in translation agency)
- proofreading of french texts (aiming to correct syntax, grammar and spelling mistakes)
- revision (parallel proofreading of a text and its translation, aiming to correct syntax, grammar, spelling and terminology mistakes)
- computer science (study of different CAT softwares (computer assisted translation)).
In order to provide a quality work, I only translate into my mother tongue, French, from English ans Spanish.